Cracking an international market is a goal of most  growing corporations. It shouldn’t be that hard, yet even the big  multi-nationals run into trouble because of language and cultural  differences. For example…
The name Coca-Cola in China was first  rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover  until after thousands of signs had been printed that the phrase means  “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on  the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a  close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as  “happiness in the mouth.”
In Taiwan, the translation of the Pepsi  slogan “Come alive with the Pepsi Generation” came out as “Pepsi will  bring your ancestors back from the dead.”
Also in Chinese, the  Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your  fingers off.”
When General Motors introduced the Chevy Nova in South  America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.”   After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed  the car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem  in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was  Brazilian slang for “tiny male genitals”. Ford pried all the nameplates off  and substituted Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a  ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your  pocket and embarrass you.” However, the company’s mistakenly thought the  spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont  leak in your pocket and make you pregnant.”
An American t-shirt maker in  Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit.  Instead of  the desired “I Saw the Pope” in Spanish, the shirts  proclaimed “I Saw the Potato.”
Chicken-man Frank Perdue’s slogan, “It  takes a tough man to make a tender chicken,” got terribly mangled in  another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his  birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained  “It takes a hard man to make a chicken aroused.”
Hunt-Wesson introduced  its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that  the phrase, in slang, means “big breasts.” In this case, however, the  name problem did not have a noticeable effect on sales.
In Italy, a  campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet  Water.
Japan’s second-largest tourist agency was mystified when it  entered English-speaking markets and began receiving requests for  unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist  Company changed its name.
In an effort to boost  orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a  campaign was devised to extol the drink’s eye-opening, pick-me-up  qualities. Hence, the slogan, “Orange juice. It gets your pecker up.”